Marzo 2012

by Duelo

/
1.
01:56
2.
3.
4.
01:47
5.
02:55
6.

about

testi tradotti // στίχοι μεταφράζονται // letra traduzida // paroles traduites // lyrics translated // 歌詞の翻訳

NO PAGUES, DESCARGA GRATIS EN:
DON'T PAY, FREE DOWNLOAD AT:
duelotirso.noblogs.org

Duelo somos un grupo de Madrid formado por tres colegas que compartimos muchas cosas. Tocamos por diversión pero hablamos de cosas que nos importan.

Lo que más nos motiva de hacer música es pensar que puede ser una forma de devolver a quien la escuche parte de la energía que nos roba día a día esta mierda de mundo. A nosotros nos pasa con muchos grupos (y con muchas personas que no hacen música, por supuesto) y por eso creemos que podemos llegar a hacer esa aportación.

Ojala sea así.

credits

released December 9, 2012

Grabado en dos días de Marzo en La Fragua Studios. Si queréis contactar: lafragua.studio@gmail.com

Gracias a todxs lxs que nos habéis ayudado.

Para contactar: duelotirso@gmail.com

Gracias

NOTA: los conciertos que aparecen arriba a la derecha no son nuestros, son de otro grupo con el mismo nombre y no sabemos quitarlo... Para ver cuando tocamos nosotros echad un vistazo al blogspot.

tags

license

about

Duelo Madrid, Spain

contact / help

Contact Duelo

Streaming and
Download help

Track Name: Pez
PEZ
Nunca más escapar de los problemas.
Desconectar no me sirve para nada.
Ni vivir esta vida como ajena y verla pasar,
pues no hay fuerzas, pues no hay ganas.
Ni llorar porque el mundo ya no se puede arreglar
porque sólo hay cosas malas.
Quiero ser de esa gente que se moja y sale a pelear
aunque pierda. Y me encuentro…

Como un pez en el agua en un río revuelto:
nadar es más difícil, parar es estar muertx.
Una espina clavada que me he sacao de dentro,
más oscuro el camino, más claro el pensamiento.

Y si estáis ahí no tengo miedo,
porque estáis ahí.

Y aquí estoy, nunca es tarde, pero cuanto antes mejor,
ya he perdido mucho tiempo.
Transformar toda esta tristeza en rabia para luchar
y no hundirme cuando pierdo.
Afrontar lo que venga, lo que sea y siempre actuar
como creo y como siento.
Dolerá, pero ya ha dolido antes y ahora será
por seguir adelante.

Como un pez en el agua en un río revuelto:
nadar es más difícil, parar es estar muertx.
Una espina clavada que me he sacao de dentro,
más oscuro el camino, más claro el pensamiento.

Más claro el pensamiento…

----------------------------------------

FISH
Never again escape from problems. Disconnecting is good for nothing. Neither is living this life as someone else’s and watching it pass by, because there’s no strength, there’s no motivation. Neither is crying because the world can’t be fixed anymore, because there are only bad things. I want to be the kind of people that step up and go out and fight, even if they lose. And I feel… like a fish in the water in a turbulent river: swimming is harder, stopping is being dead. A stuck thorn that I pulled out from inside me, the way is darker, the mind is clearer. And if you all are there I’m not afraid, because you are there. And here I am, it’s never late, but the sooner the better, I’ve already lost too much time. Transform all this sadness into rage to fight and not fall to pieces when I lose. Face whatever comes, anything, and act always the way I believe and feel. It will hurt, but it hurt before and now it will be to move on. Like a fish in the water in a turbulent river: swimming is harder, stopping is being dead. A stuck thorn that I pulled out from inside me, the way is darker, the mind is clearer. The mind is clearer…

-----------------------------------------

PEIXE
Não quero mais escapar dos problemas. Desligar-me não me serve para nada. Nem viver a vida como se não fosse minha, vendo-a passar, pois não tenho forças, pois não tenho vontade. Nem chorar porque o mundo não tem concerto e só existem coisas más. Quero ser dessa gente que se molha e que vai à luta mesmo que perca. E encontro-me... Como um peixe nas águas de um rio revolto: nadar é mais difícil, parar é estar mortx. Uma espinha cravada que tirei de dentro de mim, mais obscuro o caminho, mais claro o pensamento. E se estás aí, não tenho medo, porque estás aí. E aqui estou eu, nunca é tarde, mas quanto antes melhor, já perdi muito tempo. Transformar toda esta tristeza em raiva para lutar e não ficar arrasado quando perco. Afrontar o que aí venha, o que seja e actuar sempre como creio e como sinto. Irá doer, mas já doeu antes e agora continuirei avante. Como um peixe na água num rio revolto: nada é mais fácil, parar é estar mortX. Uma espinha cravada que tirei de dentro de mim, mais obscuro o caminho, mais claro o pensamento. Mais claro o pensamento...

------------------------------------------

ΨΑΡΙ
Ποτέ ξανά δε θα αποφύγω τα προβλήματα. Το να απομακρύνομαι δεν μου χρησιμεύει σε τίποτα. Ούτε να ζώ αυτή την ζωή σαν ξένη και να την βλέπω να περνάει, επειδή δεν υπάρχουν δυνάμεις, επειδή δεν υπάρχει διάθεση. Ούτε να κλαίω επειδή δεν μπορεί πια να φτιάξει ο κόσμος, επειδή υπάρχουν μόνο άσχημα πράγματα. Θέλω να είμαι από τον κόσμο που δραστηριοποιείται και βγαίνει να παλέψει αν και μπορεί να χάσει. Και βρίσκομαι...σαν ένα ψάρι στο νερό σε ένα ανακατεμένο ποτάμι: να κολυμπάς είναι πιο δύσκολο, αλλά άμα σταματήσεις είσαι νεκρός. Ένα καρφωμένο αγκάθι έβγαλα άπο μέσα μου, πιο σκοτεινός ο δρόμος, πιο καθαρή η σκέψη. Και άμα είστε εκεί, δεν φοβάμαι, επειδή είστε εκεί. Και εδώ είμαι, ποτέ δεν είναι αργά,αλλά έχω ήδη χάσει πολύ χρόνο. Μετατρέπω όλη αυτή την θλίψη σε οργή για να αγωνίζομαι και δεν βυθίζομαι όταν χάνω.Αντιμετωπίζω όσα έρχονται, οτιδήποτε,και πάντα ενεργώ όπως πιστεύω και αισθάνομαι. Θα πονάει, αλλα έχει ήδη πονέσει και τώρα θα είναι για να συνεχίσουμε μπροστά. Σαν ένα ψάρι στο νερό σε ένα ανακατεμένο ποτάμι: να κολυμπάς είναι πιο δύσκολο, αλλά άμα σταματήσεις είσαι νεκρός. Ένα καρφωμένο αγκάθι έβγαλα άπο μέσα μου, πιο σκοτεινός ο δρόμος, πιο καθαρή η σκέψη. Πιο καθαρή η σκέψη...

------------------------------------

POISSON
Ne plus jamais s’échapper des problèmes. Déconnecter ne me sert à rien. Ni vivre cette vie comme étrangère et la voir passer, car il n’y a pas de forces, car il n’y a pas d’envie. Ni pleurer parce que le monde ne peut pas s’arranger parce qu’il n’y a que des choses mauvaises. Je veux être de ces gens qui s’implique et sort pour se battre même s’il perd. Et je me trouve… comme un poisson dans l’eau dans une rivière troublé :
Nager est plus difficile, s’arrêter c’est être mort. Une épine clouée que je m’ai enlevé de dedans, plus obscur le chemin, plus claire la pensée. Et si vous êtes là je n’ai pas de peur, parce que vous êtes là. Et je suis là, il n’est jamais tard, mais le plus tôt sera le mieux, j’ai déjà perdu beaucoup de temps. Transformer toute cette tristesse en rage pour lutter et ne me pas m’effondrer quand je perds. Affronter ce qui arrive, quoi que ce soit et toujours agir comme je crois et je le sens. Ça fera du mal, mais ça a fait du mal avant et maintenant il faudra suivre son cours. Comme un poisson dans l’eau dans une rivière troublé :
Nager est plus difficile, s’arrêter c’est être mort. Une épine clouée que je m’ai enlevé de dedans, plus obscur le chemin, plus claire la pensée…

------------------------------------

PESCE
Non fuggire mai più dai problemi. Sconnettere non mi serve per niente. Né vivere questa vita come aliena e vederla scorrere, perché non ci sono le forze, perché non c'e la voglia. Né piangere perché il mondo non si può aggiustare perché ci sono solo cose brutte. Voglio essere come quella gente che si bagna ed esce a combattere benché perda. E mi ritrovo... Come un pesce nell'acqua in un fiume vivace: nuotare è più difficile, fermarsi è come essere morto/a. Una spina conficcata che ho estratto di dentro, più buia la strada, più chiaro il pensiero. E se voi state là non ho paura, perchè siete là. E sono qua, non è tardi, ma quanto prima è meglio è, ho perso già molto tempo. Trasformare tutta questa tristezza in rabbia per lottare e non affondare quando perdo. Affrontare quello che verrà, qualunque cosa sia e sempre agire come credo e come sento. Farà male, ma ha già fatto male prima ed ora servirà per continuare avanti. Come un pesce nell'acqua in un fiume vivace: nuotare è più difficile, fermarsi è come essere morto/a. Una spina conficcata che ho estratto di dentro, più buia la strada, più chiaro il pensiero. Più chiaro il pensiero...

----------------------------------------------
Pez (魚)
二度と問題から逃げない。切り離しても何の役にも立たない。この生を他人の生として生きていないし、それが過ぎ去るのも見ていない、だって何の力もないし、何の動機もないから。泣いてもいない、だって世界はもう修復されることはありえないし、悪い物事しかないから。私は成長して外に出て闘うような人間になりたい、たとえ負けるとしても。私は感じる… 荒れ狂う川の水の中の魚のように: 泳ぐのは厳しくなり、止まれば死んでしまう。私の内側に刺さっていた棘は引き抜かれた、道は暗くなっていくけど、心は澄んでいく。君たちがいるなら私は不安にはならない、だって君たちがいるのだから。私はここにいる、遅くはないけれど、早いほうが良い、すでにたくさんの時間を失った。この悲しみをすべて闘うための怒りに変えるんだ、そしたら私が負けたとしてもばらばらにはならない。何が来てもどんなことにも立ち向かい、どんなときも自分が信じ感じるやり方で行動する。痛みを伴うだろう、でも以前の痛みも今は前進するための糧となるはずさ。荒れ狂う川の水の中の魚のように: 泳ぐのは厳しくなり、止まれば死んでしまう。私の内側に刺さっていた棘は引き抜かれた、道は暗くなっていくけど、心は澄んでいく。
Track Name: Querer la libertad
QUERER LA LIBERTAD
Veo a las aves migratorias y me hacen sentir humilde.
Todxs somos especiales pero nadie es superior.
No es difícil comprender una cosa tan sencilla.
Renunciar a privilegios cuesta pero es lo mejor.

Ves, es nuestra posición,
que somos unx más,
que no tiene sentido subirse a un altar.
Que, por honestidad,
hay que reconocer
que no somos lxs únicxs en querer,
querer la libertad.
Una vida y vivirla en libertad,
una vida y morir en libertad.

Desde que tengo memoria, siempre vi a los animales
ser tratados como objetos a nuestra disposición.
Yo no quiero obedecer, ni que nadie me obedezca,
eso marca mis principios, mi más fuerte convicción.

Ves, es nuestra posición,
que somos unx más,
que no tiene sentido subirse a un altar.
Que, por honestidad,
hay que reconocer
que no somos lxs únicas en querer,
querer la libertad.
Una vida y vivirla en libertad,
una vida y morir en libertad.

-------------------------------------

TO WANT FREEDOM
I see migrating birds and they make me feel humble. We are all special but nobody is superior. It isn’t hard to understand something that simple. Giving up privileges is hard but it is best. You see, it is our position, that we are just another one, that it makes no sense to put ourselves on a pedestal. That, out of honesty, we have to admit that we are not the only ones who want freedom, want freedom. One life and living it in freedom, one life and dying in freedom. Since I have memories, I’ve always seen animals be treated like objects at our disposal. I don’t want to obey and I don’t want anyone to obey me, that defines my principles, my strongest convictions. You see, it is our position, that we are just another one, that it makes no sense to put ourselves on a pedestal. That, out of honesty, we have to admit that we are not the only ones who want freedom, want freedom. One life and living it in freedom, one life and dying in freedom.

----------------------------------

QUERER A LIBERDADE
Vejo as aves migratórias, elas fazem-me sentir humilde. Todxs somos especiais mas ninguém é superior. Não é difícil compreender uma coisa tão simples. Renunciar a privilégios custa mas é o melhor. Vês, na nossa posição, que somos mais um/a , que não faz sentido subir a um pedestal. Que, por honestidade, temos de reconhecer que não somos xs únicxs a querer, a querer a liberdade. Um vida e viver em liberdade, uma vida e morrer em liberdade. Desde que tenho memória, vi sempre os animais serem tratados como objectos à nossa disposição. Eu não quero obedecer, nem que ninguém me obedeça, isso marca os meus princípios, a minha forte convicção. Vês, na nossa posição, que somos mais um/a , que não faz sentido subir a um pedestal. Que, por honestidade, temos de reconhecer que não somos xs únicxs a querer, a querer a liberdade. Um vida e viver em liberdade, uma vida e morrer em liberdade.

--------------------------------------

Η ΘΕΛΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ
Βλέπω τα μεταναστευτικά πουλιά και με κάνουν να νιώθω ταπεινός. Όλοι/ες είμαστε ιδιαίτεροι/ες αλλά κανένας/καμία είναι ανώτερος/η. Δεν είναι δύσκολο να καταλάβεις ένα τόσο απλό πράγμα. Το να αρνηθείς τα προνόμιά σου κοστίζει αλλα είναι το καλύτερο. Κοίτα, αυτή είναι η στάση μας,είμαστε μια ακόμα ζωή, δεν έχει νόημα να ανέβουμε σε βάθρο. Και ειλικρινά πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι εμείς δεν είμαστε οι μόνοι που θέλουν την ελευθερία.Μία ζωή και να τη ζούμε ελεύθερα, μια ζωή και να πεθάνουμε ελεύθερα. Από τότε που μπορώ να θυμηθώ, πάντα έβλεπα να φέρονται στα ζώα σαν να ήταν εμπόρευμα,σαν πράγματα που μας ανήκουν. Εγώ δε θέλω να υπακούω, ούτε να με υπακούει κανένας, αυτό καθορίζει τις αρχές μου,είναι η πιο ισχυρή μου πεποίθηση. Κοίτα,αυτή είναι η στάση μας, είμαστε μια παραπάνω ζωή, δεν έχει νόημα να ανέβουμε σε ένα βάθρο. Και ειλικρινά πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι εμείς δεν είμαστε οι μόνοι/ες που θέλουν την ελευθερία. Μία ζωή και να τη ζούμε ελεύθερα, μια ζωή και να πεθάνουμε ελεύθερα.

-------------------------------

VOULOIR LA LIBERTÉ
Je vois les oiseaux migrateurs et ils me font sentir humble. On est tous spéciaux mais personne n’est supérieur. Il n’est pas difficile de comprendre une chose si simple. Renoncer à des privilèges est dur mais c’est le mieux. Tu vois, c’est notre position, qu’on est un parmi tant d’autres, qu’il n’a aucun sens de se mettre sur un piédestal. Que, par honnêteté, il faut reconnaître qu’on n’est pas les seuls à vouloir, vouloir la liberté. Une vie et la vivre en liberté, une vie et mourir en liberté. Depuis que j’ai de la mémoire, j’ai toujours vu traiter aux animaux comme des objets à notre disposition. Je ne veux pas obéir, ni que personne ne m’obéit, cela détermine mes principes, ma plus forte conviction. Tu vois, c’est notre position, qu’on est un parmi tant d’autres, il n’a aucun sens de se mettre sur un piédestal. Que, par honnêteté, il faut reconnaître qu’on n’est pas les seuls à vouloir, vouloir la liberté. Une vie et la vivre en liberté, une vie et mourir en liberté.

-------------------------------------------------

VOLERE LA LIBERTÀ
Vedo gli uccelli migratori e mi fanno sentire umile. Tutti/e siamo speciali ma nessuno è superiore. Non è difficile capire una cosa tanto semplice. Rinunciare ai privilegi è difficile ma è la cosa migliore. Vedi, è la nostra posizione, che siamo uno/a in più, che non ha senso salire su un altare. Che, per onestà, bisogna riconoscere che non siamo gli/le unici/que a volere, volere la libertà. Una vita e viverla in libertà, una vita e morire in libertà. Da quando ho memoria, ho sempre visto gli animali essere trattato come oggetti a nostra disposizione. Io non voglio ubbidire, né che nessuno mi obbedisca, questo segna i miei principi, la mia più forte convinzione. Vedi, è la nostra posizione, che siamo uno/a in più, che non ha senso salire su un altare. Che, per onestà, bisogna riconoscere che non siamo gli/le unici/que a volere, volere la libertà. Una vita e viverla in libertà, una vita e morire in libertà.

-------------------------------------
Querer la libertad (自由への希求)
渡り鳥を見ると私は情けない気持ちになる。私たちはみんな特別だけど誰かが他よりも優れているわけじゃない。そのシンプルな物事を理解するのは難しくない。特権を放棄することは難しいけれどそれがベストなんだ。ほら、それが私たちの立場だよ、我々は別々の人間でしかなく、台座の上に自らを据えるのは意味がないんだ。正直に、自由を求めているのは我々だけではないということを認めなければならない。ある生と自由にそれを生きること、ある生と自由に死ぬこと。動物たちが我々の好き勝手にしてもよい対象のように扱われるのを、私は物心が付いたときからいつも見てきた。私は服従したくないし誰をも私に服従させたくない、それが私の信条、最も強い信念を定義してい るんだ。ほら、それが私たちの立場だよ、我々は別々の人間でしかなく、台座の上に自らを据えるのは意味がないんだ。正直に、自由を求めているのは我々だけではないということを認めなければならない。ある生と自由にそれを生きること、ある生と自由に死ぬこと。
Track Name: Con objetivos, con ilusión (versión de Personal Tsunami)
CON OBJETIVOS, CON ILUSIÓN
(versión de Personal Tsunami)
Nuestras vidas tienen significado:
hacer de esta mierda un mundo mejor.
Lamentarse es inútil,
quiero vivir con ilusión.

El fuego que está en nuestras manos
espera, impaciente, a reventar.
Acabemos con las miradas tristes,
seamos una maldita explosión.

Que salga la rabia, la deseperación.
Ante una vida que se nos escapa sólo nos queda la rebelión.

------------------------------------

WITH GOALS, WITH HOPE (Personal Tsunami cover)
Our lives have a meaning: making a better world out of this shit. Feeling sorry is useless, I want to live with hope. The fire in our hands waits, impatient, to burst. Let’s put an end to sad looks, let’s be a damn explosion. Let the rage and despair come out. Faced with a life that escapes from us, all we have left is rebellion.

-------------------------------------

COM OBJECTIVOS, COM ESPERANÇA (versão de Personal Tsunami)
As nossas vidas têm significado: fazer desta merda um mundo melhor. Lamentarmo-nos é inútil, quero viver com esperança. O fogo que trazemos nas nossas mãos espera impacientemente rebentar. Acabemos com os olhares tristes, sejamos uma maldita explosão. Que a raiva e o desespero se soltem. Perante uma vida que nos escapa só resta a rebelião.

----------------------------------------

ΜΕ ΣΤOΧΟΥΣ, ΜΕ ΕΛΠΙΔΑ (εκδοχή των Personal Tsunami)
Οι ζωές μας έχουν σημασία: να κάνουμε από αυτά τα σκατά έναν καλύτερο κόσμο. Το να λυπόμαστε είναι άχρηστο,θέλω να ζω με ελπίδα. Η φωτιά που είναι στα χέρια μας περιμένει ανυπόμονα να ξεσπάσει. Ας τελειώσουμε με τα λυπημένα βλέμματα, να γίνουμε μια γαμημένη έκρηξη.Ας βγει η οργή, η απόγνωση. Απέναντι μας μια ζωή που φεύγει από εμάς, το μόνο που μας έχει μείνει είναι η εξέγερση.

-----------------------------------------

AVEC DES OBJECTIFS, AVEC DE LA JOIE (Version de Personal Tsunami )
Nos vies ont de la signification : faire de cette merde un monde meilleur.
Se lamenter est inutile, je veux vivre avec de la joie. Le feu qui est entre nos mains attend, impatient, à faire éclater. Finissons avec les regards tristes, soyons une maudite explosion. Que la rage et le désespoir sortent. Devant une vie qui nous échappe, il nous reste seulement la rébelion.

---------------------------------------

CON OBIETTIVI, CON ILLUSIONE (versione di Personal Tsunami)
Le nostre vite hanno un significato: fare di questa merda un mondo migliore. Lamentarsi è inutile, voglio vivere con l'illusione. Il fuoco che sta nelle nostre mani aspetta, impaziente, di scoppiare. Smettiamola con gli sguardi tristi, siamo una maledetta esplosione.. Che esca la rabbia, la disperazione. Davanti ad una vita che ci fugge, ci rimane solo la ribellione.

---------------------------------------
Con objetivos, con ilusión (目標とともに、希望とともに)
私たちの生には意味がある: こんなクソな世の中じゃなくより良い世界を作ること。がっかりしても仕方がないし、希望を持って生きたい。私たちの手の中の炎は爆発するのを待ち焦がれている。さあ悲しい顔をするのは終わりにしよう、とんでもない爆発になろう。怒りと絶望を表に出そう。我々から逃げる生に迫っているもの、私たちに残されたもの、それは叛乱だけだ。
Track Name: Duelo
DUELO
Sentir que no hay fuerzas, que ya nada late,
el duelo te embarga, tu esfuerzo es en balde
y no poderte levantar.
Poder reaccionar, ponerte los guantes,
saber que el combate es contra gigantes
y no echarse atrás…

por que no hay camino ni sendero,
luzca el sol o negro el cielo,
nunca descansaremos,
nunca descansaremos.

Abrirse camino sin rumbo ni guía,
retar a esta vida a un duelo suicida,
peleando contra el dolor.
Cambiar pesimismo por mil carcajadas,
pensar que no hay decisión arriesgada
que haga tambalear…

porque no hay camino ni sendero,
luzca el sol o negro el cielo
nunca descansaremos,
nunca descansaremos.

Por destruir nuestros miedos,
por conseguir nuestros retos,
por avanzar contra el viento.
Coraje, amor y complicidad.

---------------------------------

DUELO
Feeling that there is no strength, that nothing beats anymore, overwhelmed with grief, your efforts are useless and you can’t stand up.
Being able to react, putting on the gloves, knowing that it’s a fight against giants, and no turning back… Because there is no way or path, whether sunshine or black sky, we will never rest, we will never rest. Making your own way with no direction or guide, challenging life to a suicidal duel, fighting against pain. Changing pessimism for a thousand laughters, thinking that there is no risky decision that makes it shake… Because there is no way or path, whether sunshine or black sky, we will never rest, we will never rest. To destroy our fears, to achieve our challenges, to move forward against the wind. Courage, love and complicity.

----------------------------------------------

Duelo
Sentir que não há forças, que já não há pulso, a dor invade-te, o teu esforço é em vão e não te podes levantar. Poder reagir, pôr as luvas, saber que o combate é contra gigantes e não ficarmos para trás... porque não existe caminho nem vereda, brilhe o sol ou escureça o céu, nunca descansaremos, nunca descansaremos. Abrir caminho sem rumo nem guia, desafiar esta vida a um duelo suicída, lutando contra a dor. Trocar o pessimismo por mil gargalhadas, pensar que não há decisão arriscada que faça cambalear... porque não existe caminho nem vereda, brilhe o sol ou escureça o céu, nunca descansaremos, nunca descansaremos. Para destruir os nossos medos, para ganhar os nossos desafios, para avançar contra o vento. Coragem, amor e cumplicidade.

--------------------------------------------

DUELO
Να νιώθεις αδύναμος/η, και χωρίς παλμό, να σε καταλαμβάνει η θλίψη, να νιώθεις ότι είναι μάταιος ο κόπος σου και να μην μπορείς να σηκωθείς. Μπορείς να αντιδράσεις, να ετοιμαστείς, να ξέρεις ότι ο αγώνας είναι εναντίων γιγάντων και δεν μπορείς να κάνεις πίσω...επειδή δεν υπάρχει δρόμος ούτε μονοπάτι, είτε λάμπει ο ήλιος είτε είναι μαύρος ο ουρανός, δε θα ξεκουραστούμε ποτέ, δε θα ξεκουραστούμε ποτέ. Να ανοίγεις δρόμο χωρίς κατεύθυνση και καθοδήγηση, να προκαλείς αυτή τη ζωή σε αυτοκτονική μονομαχία, παλεύοντας παρά τον πόνο. Να κάνουμε τον πεσιμισμό χίλια χαμόγελα,να σκεφτούμε ότι δεν υπάρχει επικίνδυνη απόφαση που να μας κάνει να παραπατήσουμε...επειδή δεν υπάρχει δρόμος ούτε μονοπάτι, είτε λάμπει ο ήλιος είτε είναι μαύρος ο ουρανός, δε θα ξεκουραστούμε ποτέ, δε θα ξεκουραστούμε ποτέ.
Για να καταστρέψουμε τους φόβους μας, για να καταφέρουμε τους στόχους μας, για να προχωρήσουμε κόντρα στον άνεμο. Θάρρος, αγάπη και συνενοχή.

--------------------------------------

DUEL
Sentir qu’il n’y a pas de forces, que rien ne battre déjà, le duel te paralyse, ton effort est en vain et tu ne peux pas te lever. Pouvoir réagir, se mettre les gants, savoir que le combat est contre des géants et ne pas se raviser… parce qu’il n’y a chemin ni sentier, brille le soleil ou noir le ciel, on ne se reposera jamais, on ne se reposera jamais. Faire son chemin sans direction ni guide, lancer un défi à cette vie à un duel suicide, en battant contre la douleur. Changer le pessimisme pour mil éclats de rire, penser qu’il n’y a pas de décision risquée qui fasse chanceler… parce qu’il n’y a chemin ni sentier, brille le soleil ou noir le ciel, on ne se reposera jamais, on ne se reposera jamais. Pour détruire nos peurs, pour obtenir nos buts, pour avancer contre le vent. Courage, amour et complicité.

-----------------------------

DUELLO
Sentire che non ci sono le forze, che niente più batte, il dolore ti sequestra, il tuo sforzo è invano e non poterti alzare. Potere reagire, metterti i guanti, sapere che il combattimento è contro giganti e non tirarsi indietro... perchè non c'è strada né sentiero, brilli il sole o nero il cielo, non riposeremo mai, non riposeremo mai. Farsi strada senza rotta né guida, sfidare questa vita a un duello suicida, combattendo contro il dolore. Cambiare il pessimismo con mille risate, pensare che non c'è scelta rischiosa che non ti faccia barcollare... perchè non c'è strada né sentiero, brilli il sole o nero il cielo, non riposeremo mai, non riposeremo mai. Per distruggere le nostre paure, per vincere le nostre sfide, per avanzare contro il vento. Coraggio, amore e complicità.

--------------------------------
Duelo (決闘)
何の力もないこと、もう何も打ち負かさないことを感じながら、悲しみに打ちひしがれ、努力は使い物にならず、君は立ち上がることができない。反応できること、手袋をはめること、強大な者との戦いであることを知ること、そしてもう後戻りできないこと…。どこにも道なんてないから、日が照っても黒い空でも、私たちに休息は訪れないだろう、休息は訪れないだろう。方向も道標もなく自らの道を作ること、人生に死に物狂いの決闘を挑むこと、痛みと闘うこと。悲観主義を幾千もの笑顔と取り替えること、揺らいでしまう危険のある決断なんかないと考えること…。どこにも道なんてないから、日が照っても黒い空でも、私たちに休息は訪れないだろう、休息は訪れないだろう。恐怖を打破 するため、挑戦を成し遂げるため、風に逆らって前に進むため。勇気、愛、そして共謀。
Track Name: Sister
SISTER
Unas líneas incompletas de una carta que nunca recibí.
Las buenas noticias vuelan, en unas horas estas en Madrid.
Con los tuyos a tu lado, sonriendo junto a ti.
De vuelta al lugar del que nunca, nunca, debiste salir.

Unos ojos como el cielo, la fuerza de un vendaval.
No hay paredes ni barrotes que separen la amistad.
Como un día nos dijiste, y yo nunca olvidaré,
para lo que quieras silba y yo pronto acudiré.

Por estar cerca tuyo, hablar del pasado,
mirar al futuro, irnos al pantano.
Por siempre pensar…
que hay algo bueno que viene detrás.
Con fuerza y tesón, con rabia y con ganas,
coger a la pena y mirarla a la cara.
Por siempre pensar…
que hay algo bueno que viene detrás.

Y aunque pasen cosas, aunque nos separen,
aunque venga el frío y los meses pasen,
necesito que sepas…
que siempre estaremos aquí.
Y aunque pasen cosas, aunque nos separen,
aunque venga el frío y los meses pasen,
necesito que sepas…
que siempre estaremos aquí .

Una carta sin remite, de unas líneas solo para ti.
Sentimientos y pasiones, que nadie puede destruir.
Por nosotrxs, por tu risa, por sentir que estás feliz.
Para siempre y por siempre, esta letra va… para ti.

Unos ojos como el cielo, la fuerza de un vendaval.
No hay paredes ni barrotes que separen la amistad.
Como un día nos dijiste, y yo nunca olvidaré,
para lo que quieras silba y yo pronto acudiré.

----------------------------------------

SISTER
A few incomplete lines from a letter I never received.
Good news fly, in a few hours you will be in Madrid. With your people by your side, smiling with you. Back to the place that you should have never, ever, left. Eyes like the sky, the strength of a gale. There are no walls or bars that can separate friendship. Like you told us one day, and I will never forget, if you want anything whistle and I will soon come to you. To be close to you, to talk about the past, to look at the future, to go to the swamp. To think forever… that something good will come afterwards. With strength and tenacity, with rage and willingness, grabbing sadness and looking into its face. To think forever… that something good will come afterwards. And even if things happen, even if they separate us, even if the cold comes and months go by, I need you to know… that we will always be here. A letter without sender’s address, a few lines only for you. Feelings and passions that nobody can destroy. To us, to your laughter, to feeling that you are happy. Forever and ever, this lyrics are for you. Eyes like the sky, the strength of a gale. There are no walls or bars that can separate friendship. Like you told us one day, and I will never forget, if you want anything whistle and I will soon come to you.

------------------------------------------------

Sister
Umas linhas incompletas de uma carta que nunca recebi.
As boas notícias voam, em poucas horas estarás em Madrid. Com os teus a teu lado, sorrindo junto a ti. De volta ao lugar de onde nunca, nunca, deverias ter saído. Uns olhos como o céu, a força de um vendaval. Não existem paredes nem barreiras que separem a amizade. Como nos disseste um dia, e que nunca esquecerei, assobia para que o que necessites e eu logo aparecerei. Para estar perto de ti, falar do passado, olhar para o futuro, irmos à represa. Para pensar sempre... que existe algo de bom que vem detrás. Com força e tesão, com raiva e com vontade, colher a mágoa e olhá-la de frente. Para pensar sempre... que existe algo de bom que vem detrás. E ainda que algumas coisas aconteçam, ainda que nos separem, ainda que venha o frio e os meses passem, necessito que saibas... que estaremos sempre aqui. Uma carta sem remeter com algumas linhas só para ti. Sentimentos e paixões que ninguém pode destruir. Por nós, pelo teu sorriso, por sentir que estás feliz. Para sempre, eternamente, esta letra vai... para ti. Uns olhos como o céu, a força de um vendaval. Não existem paredes nem barreiras que separem a amizade. Como nos disseste um dia, e que nunca esquecerei, assobia para que o que necessites e eu logo aparecerei.

----------------------------------------

SISTER
Ατελείς γραμμές ενός γράμματος που δεν έλαβα ποτέ.
Τα καλά νεα πετάνε, σε κάποιες ώρες θα είσαι στην Μαδρίτη. Με τους δικούς σου στο πλάι σου, χαμογελώντας μαζί σου. Πίσω στο μέρος από το οποίο δεν έπρεπε να φύγεις ποτέ. Μάτια σαν τον ουρανό, η δύναμη μίας θύελλας. Δεν υπάρχουν τοίχοι ούτε κάγκελα που χωρίζουν την φιλία. Όπως μας είπες μια μέρα, και εγώ δεν θα ξεχάσω ποτέ, για ο,τι θες σφύριξε και εγώ θα έρθω αμέσως. Για να είμαι κοντά σου, να μιλήσουμε για το παρελθόν, να κοιτάξουμε το μέλλον, να πάμε στη λίμνη. Με τη σκέψη πάντα...ότι υπάρχει κάτι ωραίο που έρχεται μετά. Με δύναμη και αποφασιστικότητα, με οργή και διάθεση, να πάρουμε την θλίψη και να δούμε το πρόσωπο της. Με τη σκέψη πάντα ..ότι υπάρχει κάτι ωραίο που έρχεται μετά. Και παρόλο που θα συμβούν πράγματα,παρόλο που μας χωρίζουν, παρόλο που έρχεται το κρύο και οι μήνες περνάνε,να ξέρεις...ότι θα είμαστε πάντα εδώ. Μια επιστολή χωρίς διεύθυνση επιστροφής,με γραμμές μόνο για σένα.
Συναισθήματα και πάθη,που κανείς δεν μπορεί να καταστρέψει.Για μας, για το γέλιο σου, για να νιώθω ότι είσαι ευτυχισμένη. Για πάντα, αυτοί οι στίχοι είναι ... για σένα.
Μάτια σαν τον ουρανό,η δύναμη μίας θύελλας. Δεν υπάρχουν τοίχοι ούτε κάγκελα που χωρίζουν την φιλία. Όπως μας είπες μια μέρα, και εγώ δεν θα ξεχάσω ποτέ, για ο,τι θες σφύριξε και εγώ θα έρθω αμέσως.

-------------------------------------------

SOEUR
Des lignes incomplètes d’une lettre que je n’ai jamais reçue. Les bonnes nouvelles volent, dans quelques heures tu es à Madrid. Avec les tiens près de toi, en souriant près de toi. De retour à l’endroit duquel tu ne jamais, jamais aurais dû sortir. Des yeux comme le ciel, la force d’un grand vent. Il n’y a pas de murs ni de barreaux qui séparent l’amitié. Comme un jour tu nous avais dit, et je ne l’oublierai jamais : « pour ce que tu veux siffle et j’arriverai vite ». Pour être près de toi, parler du passé, regarder l’avenir, aller ensemble au marais. Pour toujours penser… qu’il y a quelque chose de bon qui vient derrière. Avec de la force et de la persévérance, avec de la rage et de l’envie, prendre la peine et la faire face. Pour toujours penser… qu’il y a quelque chose de bon qui vient derrière. Et même s’il se passe des choses, même s’ils nous séparent, même si le froid arrive et les mois passent, je besoin que tu saches…que nous serons toujours là. Une lettre sans expéditeur, de quelques lignes seulement pour toi. Des sentiments et des passions que personne ne peut détruire. Pour nous, pour ton rire, pour sentir que tu es heureuse. Pour toujours et à tout jamais, ces paroles sont… pour toi. Des yeux comme le ciel, la force d’un grand vent. Il n’y a pas de murs ni de barreaux qui séparent l’amitié. Comme un jour tu nous avais dit, et je ne l’oublierai jamais :« pour ce que tu veux siffle et j’arriverai vite ».

-------------------------------------

SISTER
Alcune righe incomplete di una lettera che non ricevetti mai. Le buone notizie volano, in poche ore arrivi a Madrid. Coi tuoi accanto a te, sorridendo insieme a te. Di ritorno al posto che mai, mai avresti dovuto lasciare. Degli occhi come il cielo, la forza di un uragano. Non ci sono muri né sbarre che separano l'amicizia. Come un giorno ci avevi detto, e io non dimenticherò mai, se hai bisogno fischia e io presto arriverò. Per essere vicino a te, parlare del passato, guardare al futuro, andare al lago. Per sempre pensare... che c'è qualcosa di buono che viene dopo. Con forza e costanza, con rabbia e con voglia, prendere la pena e guardarla in faccia. Per sempre pensare... che c'è qualcosa di buono che viene dopo. E benché succedono cose, benché ci separino, benché arrivi il freddo e passino i mesi, ho bisogno che tu sappia... che saremo sempre qui. E benché succedono cose, benché ci separino, benché arrivi il freddo e passono i mesi, ho bisogno che tu sappia... che saremo sempre qui. Una lettera senza mittente, delle righe solo per te. Sentimenti e passioni che nessuno può distruggere. Per noi, per le tue risate, per sentire che sei felice. Per sempre, questa lettera è... per te. Degli occhi come il cielo, la forza di un uragano. Non ci sono muri né sbarre che separono l'amicizia. Come un giorno ci avevi detto, e io non dimenticherò mai, se hai bisogno fischia e io presto arriverò.

----------------------------------------
Sister (親友)
私が受け取らなかった手紙の中の不完全な数行。良い知らせが広まり、数時間の内に君はマドリッドに来るだろう。傍らで君とともに笑う親しい人々をたずさえて。君が決して去るべきではなかった場所への帰還。空のような瞳、烈風の如き強さ。友情を引き裂くことのできる壁や鉄格子なんて存在しない。君がいつか私たちに教えてくれたように、私は決して忘れないけど、何かあったら口笛を吹いてくれ、そしたらすぐに君の元へ行くよ。君の傍にいるために、過去について話すために、未来を見据えるために、泥沼へ向かうために。絶えず考えるために… 後で何か良いことが訪れるはずだと。強さと固い意志をもって、怒りと意欲をもって、悲しみを引っ掴みその顔の中を覗くこと。絶えず考えるために… 後で何か良いことが訪れるはずだと。どんな出来事が起きようとも、それが私たちを引き離しても、寒さがやって来て何ヶ月過ぎようとも、私は君に知ってもらう必要がある… 私たちはいつもここにいるって。どんな出来事が起きようとも、それが私たちを引き離しても、寒さがやって来て何ヶ月過ぎようとも、私は君に知ってもらう必要がある… 私たちはいつもここにいるって。送り主の宛名のない手紙、君のためだけの数行。誰にも壊すことのできない感情と情熱。私たちへ、君の笑顔へ、君が幸せであるという感情へ。いつまでも永遠に、この詩は君のために。空のような瞳、烈風の如き強さ。友情を引き裂くことのできる壁や鉄格子なんて存在しない。君がいつか私たちに教えてくれたように、私は決して忘れないけど、何かあったら口笛を吹いてくれ、そしたらすぐに君の元へ行くよ。
Track Name: Hijxs de la derrota
HIJXS DE LA DERROTA
Años vividos a toda velocidad,
cicatrices en el cuerpo os lo recuerdan, soledad,
exilio, prisión o muerte,
y un destino que quedaba en otras manos.

Mismos corazones, distinta época,
ni el tiempo, ni el olvido desgastan vuestras gestas.
Somos el relevo de lo que vivisteis,
ni ante fuego ni las balas nunca os arrepentisteis.

Propaganda en las calles, ateneos libertarios,
intentando que la idea, llegase a cada barrio.
Ni en los años más severos, represión, fusilamientos,
en Albatera o en los montes, furia hasta el ultimo aliento.

Mismos corazones, distinta época,
ni el tiempo, ni el olvido desgastan vuestras gestas.
Rostros incansables de acción y rebeldía.
Abuelxs que no tuvimos, vuestra historia marca nuestra vida.

--------------------------------------------------

CHILDREN OF DEFEAT
Years lived at full speed, scars in your body remind you, loneliness, exile, prison or death, and a destiny in someone else’s hands. Same hearts, different times, neither time nor oblivion wear your heroic deeds down. We are the relief of what you lived through, you never regretted anything even in front of fire and bullets. Propaganda in the streets, libertarian cultural centres, trying to spread the idea in every neighborhood. Even in the toughest years, repression, executions, in Albatera or in the mountains, rage until the last breath. Same hearts, different times, neither time nor oblivion wear your heroic deeds down. Tireless faces of action and rebellion. Grandparents we never had, your history marks our life.

-----------------------------------------------

Filhxs da derrota
Anos vividos a toda a velocidade, cicatrizes nos corpos que os recordam, solidão, exílio, prisão ou morte, e um destino que estava noutras mãos. Os mesmos corações, uma época distinta, nem o tempo, nem o esquecimento desgastam as vossas gestas. Somos o relevo do que viveram, nunca se arrependendo nem perante o fogo nem as balas. Propaganda na rua, ateneus libertários, fazendo que a ideia chegasse a cada bairro. Nem nos anos mais severos, repressão, fuzilamentos, em Albatera e nos montes, fúria até no último alento. Os mesmos corações, uma época distinta, nem o tempo, nem o esquecimento desgastam as vossas gestas. Rostos incansáveis de acção e rebeldia. Avó/ôs que não tivemos, a vossa história marca a nossa vida.

------------------------------------------------

ΠΑΙΔΙΑ ΤΗΣ ΗΤΤΑΣ
Χρόνια ζούσατε σε πλήρη ταχύτητα, τα σημάδια του σώματος σας το θυμίζουν, τη μοναξιά, την εξορία, τη φυλακή ή το θάνατο, και μια μοίρα που ήταν σε άλλα χέρια. Ίδιες καρδιές,διαφορετική εποχή, ούτε ο καιρός ούτε η λήθη φθείρουν τις πράξεις σας. Είμαστε οι συνεχιστές της δράσης σας, ούτε απένταντι στην φωτιά ούτε στις σφαίρες δεν μετανιώσατε ποτέ. Προπαγάνδα στους δρόμους, ελευθεριακά στέκια, προσπαθώντας να φτάσει η ιδέα σε κάθε γειτονιά. Ούτε στα πιο αυστηρά χρόνια, καταστολή,εκτελέσεις, στην Albatera* η στα βουνά, οργή μέχρι την τελευταία ανάσα. Ίδιες καρδιές,διαφορετική εποχή, ούτε ο καιρός ούτε η λήθη φθείρουν τις πράξεις σας. Ακούραστα πρόσωπα δράσης και εξέγερσης.Παππούδες/γιαγιάδες που δεν είχαμε, η ιστορία σας σηματοδοτεί τη ζωή μας.

------------------------------------------------

FILS DE L'ÉCHEC
Des années vécues à toute vitesse, cicatrices sur le corps vous le rappellent, solitude, exil, prison ou mort, et un destin qui restait entre les mains d’autres. Les mêmes cœurs, une époque différente, ni le temps, ni l’oubli n’usent vos prouesses. Nous sommes la relève de ce que vous avec vécu, ni devant le feu ni les balles vous avez regretté. Propagande dans les rues, athénées libertaires, essayant de faire que l’idée arrivât à chaque quartier. Ni dans les années plus sévères, de la répression, des fusillades, à Albatera ou dans les montagnes, de la fureur jusqu’à la dernière haleine. Les mêmes cœurs, une époque différente, ni le temps, ni l’oubli n’usent vos prouesses. Des visages infatigables d’action et de révolte. Des grands-parents qu’on n’a pas eus, votre histoire marque notre vie.

------------------------------------------------

FIGLI DELLA SCONFITTA
Anni vissuti a tutta velocità, cicatrici nel corpo ve lo ricordano, solitudine, esilio, prigione o morte, ed un destino che restava in altre mani. Stessi cuori, diversa epoca, né il tempo, né l'oblio consumano le vostre gesta. Siamo il risultato di quello che avete vissuto, né davanti al fuoco né alle pallottole vi siete mai pentiti. Propaganda nelle strade, atenei libertari, tentando che l'idea, arrivasse in ogni quartiere. Né negli anni più severi, repressione, fucilazioni, in Albatera o sui monti, furia fino l'ultimo respiro. Stessi cuori, diversa epoca, né il tempo, né l'oblio consumano le vostre gesta. Visi instancabili di azione e disobbedienza. Nonni che non abbiamo avuto, la vostra storia segna la nostra vita.

-------------------------------------
Hijxs de la derrota (敗北の子供たち)
全速力で生きた年月、体の傷痕があなたに思い出させる、孤独、亡命、監獄あるいは死、そして他者の手に握られた運命。同じ心、異なる時間、時や忘却があなたの英雄的行為を色褪せさせることはない。私たちはあなたが乗り越えてきた物事でできたレリーフなんだ、あなたは火や弾丸を前にしてさえ何の後悔もしなかった。路上でのプロパガンダ、自由主義文化センター、全ての隣人にアイデアを広めようとすること。最も過酷な年月、弾圧、死刑、の中でさえ、アルバテラあるいは山々で、死ぬまで持ち続けた怒り。同じ心、異なる時間、時や忘却があなたの英雄的行為を色褪せさせることはない。行動や叛乱における疲れ知らずの表情。生まれたときにはいなかった我々の祖父母よ 、あなた方の歴史は私たちの生に痕を残している。